martes, 14 de mayo de 2013

Victor Hugo. 1802-1885. Francia

.
.






Victor Hugo nos invita, comparte los bellos recuerdos que guarda de su hija y el sentimiento de pena que siente por su muerte.

 

 

Mañana, al alba…
 

Mañana, al alba, cuando blanquee la campiña,
Partiré. Ya sé que me esperas.
Iré por bosques, por la montaña.
No sé habitar tanto tiempo lejos de ti. 

Caminaré con los ojos fijos en mis pensamientos,
Sin ver nada afuera, sin atender ningún ruido,
Solo, desconocido, de espalda caída, de brazos cruzados,
Triste, y el día para mi será como la noche. 

No miraré ni el oro de la tarde que cae,
Ni las velas distantes que apuntan hacia Harfleur,
Y cuando llegue, pondré sobre la tumba
Un ramo de hierba verde con lilas en flor del lugar. 

 

Demain, dès l'aube...  

Demain, dès l'aube, à l'heure où blanchit la campagne,
Je partirai. Vois-tu, je sais que tu m'attends.
J'irai par la forêt, j'irai par la montagne.
Je ne puis demeurer loin de toi plus longtemps.

Je marcherai les yeux fixés sur mes pensées,
Sans rien voir au dehors, sans entendre aucun bruit,
Seul, inconnu, le dos courbé, les mains croisées,
Triste, et le jour pour moi sera comme la nuit.

Je ne regarderai ni l'or du soir qui tombe,
Ni les voiles au loin descendant vers Harfleur,
Et quand j'arriverai, je mettrai sur ta tombe
Un bouquet de houx vert et de bruyère en fleur.




A mi hija Adèle 

Toda infante, dormías junto a mí, rosa y fresca,
Como un niño Jesús, acurrucada en su cuna,
De sueño tan tranquilo y fascinante
Que no escuchabas aves cantar en la sombra;
Yo, pensativo, aspiraba el dulzor oscuro
Del misterioso firmamento. 

Y sentía volar sobre tu cabeza ángeles;
Te observé dormir; y de tus mantillas
Deshojaba sin ruido jazmines y claveles;
Rogaba, protegiendo tus pupilas cerradas;
Mis mejillas se mojaban de lágrimas, pensando en las cosas
Que nos esperan en la noche. 

Ya llegará mi noche, mi turno de dormir;
Sombras me envolverán, tan taciturnas y ariscas
Que no oiré trinar las aves.
Y la noche será negra; en aquel tiempo, ¡oh mi paloma!
Lágrimas, rezo y flores, devolverás a mi tumba
Lo que hice por tu cuna.
 
 

A ma Fille Adèle  

Tout enfant, tu dormais près de moi, rose et fraîche,
Comme un petit Jésus assoupi dans sa crèche;
Ton pur sommeil était si calme et si charmant
Que tu n'entendais pas l'oiseau chanter dans l'ombre;
Moi, pensif, j'aspirais toute la douceur sombre
Du mystérieux firmament. 

Et j'écoutais voler sur ta tête les ange;
Et je te regardais dormir; et sur tes langes
J'effeuillais des jasmins et des œillets sans bruit;
Et je priais, veillant sur tes paupières closes;
Et mes yeux se mouillaient de pleurs, songeant aux choses
Qui nous attendent dans la nuit. 

Un jour mon tour viendra de dormir; et ma couche,
Faite d'ombre, sera si morne et si farouche
Que je n'entendrai pas non plus chanter l'oiseau;
Et la nuit sera noire; alors, ô ma colombe,
Larmes, prière et fleurs, tu rendras à ma tombe
Ce que j'ai fait pour ton berceau.
 

 

Victor Hugo. 1802-1885. Francia, Besanzón, poeta, dramaturgo y novelista. Victor Hugo es uno de los más importantes escritores románticos en francés. Su obra: novelas, poesías, obras de teatro, discursos políticos en la Asamblea Nacional y abundante correspondencia. A partir de 1849 consagra la tercera parte de su obra a la política, a la religión y a la filosofía humana y social. El pensamiento de Victor Hugo rechaza cualquier condena de las personas y cualquier maniqueísmo, pero no por ello deja de juzgar severamente la sociedad de su tiempo.
 

* Libre adaptación al chileno, Alfredo Lavergne
.
.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

La editorial tomará en cuenta tu aporte
El comentario debe ser firmado
Saludamos al lector activo.
Si tienes alguna consulta, escríbenos a:
sociedaddeescritoresdechile@gmail.com